CHINESE PORTFOLIO

Chinese Language Monthly

Download
Chinese Language Monthly 2017, July
Chinese PDF 當代國際優秀詩人選集-之十-蔡澤民.pdf
Documento Adobe Acrobat 215.4 KB

DROPS OF DEW - Anthology - Tzemin Ition Tsai / Lidia Chiarelli


暮光 Twilight (translation by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

 

  

暮光

 

 

紅色和紫色的

條紋

 

(無形畫家

在手上留下的痕跡)

 

在此

長長的

夏日黃昏

點亮

山上葡萄園

 

只有風的觸動

 

每片葉的沙沙聲

有如上演一場神奇的舞蹈。

 

而我

 

(如一張未完成的畫布

或空白頁)

 

無法為夜晚的

擁抱

在沉默中

留下來等待

並再次傾聽

 

 

那些柔軟的聲音

 

      Twilight

  

Stripes

of red and purple

 

(marks left by the hand

of an invisible painter)

 

light up

the vineyards on the hills

on this

long

summer evening.

 

Only the touch of the wind

 

rustles every leaf

in a magical dance.

 

And I

 

(like an unfinished canvas

or a blank page)

 

unable to listen to

those soft sounds of another time

will stay and wait

in silence

for the enveloping embrace

of the night.

 

Lidia Chiarelli

 

 

 


往北航行 Saliling North (translation by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

往北航行

 

 

我今晚不入眠

 

不,我不會入眠,我會看著

潮汐慢慢撫慰

那寂寞峽灣的海岸。

 

在太陽最後一道光芒

熄滅時

這天

緋紅色地平線

雖然極力想留下

但我的眼光將迷失在

海洋無盡虛無中

 

接著

就在這時

 

一個未知的沉默

 

我會聆聽

 

你的尖叫聲

愛德華·蒙克

 

尖銳而響亮的回音

受到北方夜晚

的寒風

 

調和

 

 

 

 

 Sailing North

 

I will not sleep tonight

no, I will not sleep and I will look at

the slow tides caressing

the shores of  lonely fjords.

 

My eyes will get lost into

the fathomless void of the ocean

as the last rays of the sun

turn off

the crimson horizon

of a day

which wants to linger

 

and then

it will be the time

 

when in an unknown silence

 

I will listen to

 

your scream

Edvard Munch

 

echoing loud and poignant

modulated

by the cold winds

 

of a northern night.

 

Lidia Chiarelli


海洋的呼喚 The Ocean's Call  (translation by 蔡澤民 Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

海洋的呼喚

 

今天在沉默的地幔之下

只剩浪潮還活繃亂跳

無情的舞蹈著。

  

如珍珠般的雲

在遠處玩耍

而太陽

快速

   來了又消失

  

頂著風中冰冷的感覺

我發抖依舊沿著烏木的懸崖走去

時間和空間消失

在鈷藍色海的

 

原始吼叫中。

 

      The Ocean’s Call

 

  Beneath a mantle of silence

only the waves are alive today

in their relentless dance.

 

Pearl clouds

play in the distance

and the sun

too quickly

  comes and vanishes.

 

I walk along the ebony cliff

shivering at the wind’s icy touch

while

time and space dissolve

in the primordial roar

 

of the cobalt-blue sea.

 

Lidia Chiarelli

 


貓將會知道, The Cats will know ( translation by 蔡澤民  Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

貓將會知道

 

銀色的月亮升起

在海面上

畫出

一條透明的路

 

今晚

只有一隻孤獨的貓

帶著我們。

 

風吟嘯著

 

喃喃說出屬於它的古老故事

 

 

  The cats will know

 

A silver moon rises

drawing

a diaphanous path

on the ocean

 

Only a lonely cat

leads our way

tonight.

 

The wind moans

and whispers its ancient story

 

Other days will come

and

it will be the time

of missing words

 

A time when

all our memories

go missing

 

one by one

 

Lidia Chiarelli

 


罌粟紅 Poppy Red (translation by 蔡澤民  Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

 罌粟紅

 

 

那個夏天

你不再有回憶

除了燒了你靈魂的

小火焰

一千朵紅色罌粟花

在你的內心

切開傷口

流血涔涔。

你尋找遺忘的旅程

以一天中無聲的時刻開始

現在卻

在貧窮的心靈之路弄丟了。

日落光影長射

哀傷的預兆

染得天空全紅了

慢慢地

深沉的靜默

 

包圍著你

 

 

Poppy Red

 

Of that summer

you had no memories

only red poppies

 small flames

that burned your soul

a thousand poppies

open wounds

bleeding

inside you.

Your journey in search of oblivion

started in the soundless hours of the day

now lost

in the barren paths of the mind.

Then long sunset strips

sad omens

stained the sky red

slowly

surrounding  you

 

in deep muffled silence

 

Lidia Chiarelli

(English poem previously published by EEE, Moncalieri, Torino, Italy)

 

 


山崗上的五月天  May on the Hills ( translation by 蔡澤民  Tzemin Ition Tsai, Taiwan)

山崗上的五月天

 

春天的香氣

令人陶醉的芬多精

在夕陽的光芒中

包圍著你。

 

和在夢中一樣

洋紅色,紫色和紅色

草地長出

無數閃爍的花朵

如紅寶石和紫水晶

如一個古老的寶藏。

 

猶豫中

你輕輕觸摸

那些珍貴的寶石

同時

疾飛的海鷗

一再上演他們的遊戲

在五月的天空

 

May on the Hills

 

 

The fragrance of spring

intoxicating ether

envelops you

in the wavering light of sunset.

 

And as in a dream

magenta, purple and red

the meadows reveal

myriads twinkling flowers:

rubies and amethysts

an ancient treasure.

 

Your hesitant hands

gently touch

those precious jewels

while

the last darting seagulls

replay  their games

 

in the sky of May

 

Lidia Chiarelli

 

(English poem previously published by EEE, Moncalieri, Torino, Italy)