Shqipëria - Albania

Translation by Rita Oxha (Hoxha)

  

from: http://www.mearteka.net/poezi/ophelia-lidia-chiarelli/

 

 Ophelia  

 

 All changes pass me like a dream,

I neither sing nor pray;
And thou art like the poisonous tree
That stole my life away
. —

‘Love and Hate’ by Elizabeth Siddal 

 

 

Endërroja

 

Të kaloja  ujërat  e ylbertë

ndërsa muzika të panjohura

më afroheshin  nga larg .

 

Mbaj mend

 

flokët e mi të gjatë të kuqe

të lirë që rridhnin

në pasqyrën e madhe ovale

 

( Mendja ime pezull

si në një ëndërr )

 

 

Në mëndafshet e çmuara

dhe velutët e butë

trëndafilat  dhe aromat ekzotike

që nuk mundeshin  më

të mashtronin

kuptimin e jetës .

 

Pastaj  qe drita e zbehtë

E muzgut

për t’i lënë vend

ngadalë

errësirës  së natës

 

dhe pastaj  ishte ajo zhurma e heshtjes

që më përfshiu

në një përqafim të ftohtë .

 

( Duke vizituar ekspozitën Pre-Rafaelit – utopi e Bukurisë ,

Torino  21 maj 2014 )

 

Përktheu Rita Oxha (Hoxha)


Brazil

 

Portuguese Translation by Teresinka Pereira of WPS

 

http://wps-poets.blogspot.it/2007/05/teresinka-pereira.html

China

   Chinese Translation by Lan Qian - Hai An

 

時代廣場

 

打開

再一次打開

時代廣場上的燈

為我打開

昨晚的紐約

街頭熱浪是一件溫柔的斗篷

裹起我

像風車不斷在轉動

請別停下你的舞步

讓我的雙眸再次

迷失於

你的炫舞

如此的甜美

如此令人陶醉

【義大利】莉蒂亞·阿卡提斯

漢譯 蘭芊 海岸

 

 

 

 

Download
Chinese Translation
ITHACA 415 Times Square Lidia Chiarelli
Documento Adobe Acrobat 262.9 KB

Czech Republic

Translation by Prof. Miriam Margala (USA)

 

 

City Lights Bookstore

(Lawrencovi Ferlinghettimu)

 

Nápadné a zářivé barvy

malby na zdi

mne stáhnou

do spirály světel

když kráčím po Kerouac Alley

v tomhle horkém červencovém jitru.

 

Nápis ve výkladě

“Sit Down and Read”

mne zve vstoupit dovnitř.

 

Mezi nespočetnými policemi s knihami

konečně vdechuju

slova svobody

které se tady – jako vždy –

zkonkretizují.

 

A ty,

Lawrence Ferlinghetti,

jsi mezi těmito knihami pořád přítomen

kráčíš po schodech nahoru a zpátky dolů

přinášejíc své poselství

solidarity a míru

všem utlačovaným na zemi

 

po tolika letech

pořád zůstáváš

 

“Hlasem těch, kteří jsou bez hlasu,

hlasem těch, kterých svět přehlíží …”

 

by Lidia Chiarelli, 2013

translated by Miriam Margala

Graduate School of Education

 

https://www.uml.edu/Education/adjunct-faculty/Margala-Miriam.aspx

 

 

 


France

Crédit photo : portait de Camille Claudel  (image trouvée sur commons.wikimedia.org, domaine public)

Poème pour Camille Claudel

 

Il y a toujours quelque chose d’absent qui me tourmente.

― Camille Claudel

 


 

(19 octobre 1943)

Corbeaux invisibles

flottants dans le ciel de la Provence

nuages denses

le vent s’enrage

et ouvre des fissures bleues


 

petite fille étonnée

seule, tu écoutes la voix du silence

et regardes les grandes flaques

et l’argile brune

cadeau précieux

que la pluie de la nuit

a apporté


 

pour la dernière fois

dans une lumière irréelle

de cette boue

des créatures étranges

s’animent

caressées

par ta main tremblante

abandonnée à leur vie


 

c’est alors qu’un calme inconnu

te saisit

et tu souris

infiniment libre

en ce matin d’octobre

à Mont des vergues


Intemporel

 

Regards

vers un monde sans temps

des créatures silencieuses

semblent ondoyer et s’égarer

dans une mer de cristal

et

les gouttes de couleur

vont se poser

lentement

sur des voiles de glace.

 

Réverbères anciens

éclats de lumière

filtrée à travers la nuit.

 

2008


A AERONWY THOMAS

 

Lumineuse et pure

la clarté de ton étoile

ce soir d’été

est un étincellement

un reflet léger

sur l’estuaire de la Taf.

 

Pages ouvertes

que le vent va feuilleter

 

tes mots restent ici

encore et toujours

 

et deviennent

images et mélodies douces

lentement bercées

par le souffle de la mer.

 

 

Lidia Chiarelli, 2009

IMMAGINE&POESIA

mouvement artistique littéraire

 


Greece

Greek Translation by Penelope Ntountoulaki

 

 

 

 

(εικόνα ITHACA 415) 

 

ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΑΪΜΣ

 

 

Ανάψτε

 

ανάψτε ακόμα μια φορά

 

φώτα στην Πλατεία Τάϊμς.

 

 

 

Ανάψτε για μένα

 

στην τελευταία νύχτα μου στη Νέα Υόρκη.

 

 

 

Ο ζεστός αέρας στους δρόμους

 

είναι ευγενικός μανδύας που με τυλίγει.

 

 

 

Σαν ανεμόμυλοι που κινούνται αδιάκοπα

 

μη σταματάτε το χορό σας.

 

 

 

Τα μάτια μου ας χαθούν

 

ξανά 

 

στο στροβίλισμά σας

 

τόσο γλυκό

 

τόσο τοξικογόνο.

 

 

 

26 Ιουλίου 2010

 

 Lidia Chiarelli

 

POINT Editions, Βέλγιο. Ιδρυτής: Germain Droogenbroodt, ποιητής, μεταφραστής ποίησης.

 

 

 

Μετάφραση στην Ελληνική: Πηνελόπη Ντουντουλάκη

 

 

 


Netherlands

Translation by Germain Droogenbroodt

 

Times Square

Steek ze aan
steek ze nog een keer aan
de lichten op
Times Square.

Steek ze voor mij aan
tijdens mijn laatste nacht in New York.

De warme lucht in de straten is een zachte mantel
die mij omhult.

Zoals windmolens wentelen en wentelen
blijf dansen, dansen.

Laat mijn ogen
opnieuw
in jouw werveling verdwalen

 

 

zo zoet

en zo bedwelmend.

 

Download
Dutch Translation
ITHACA 415, Times Square, Lidia Chiarell
Documento Adobe Acrobat 161.5 KB

Norway

Translation by Marit Risto Fagerli with Elizabeth Sivert Nielsen

 

 

Seiler Nordover

 

... Og jeg følte at det gik et stort uendelig skrig gjennem naturen.

Edvard Munch

 

Jeg vil ikke sove i natt

nei, jeg vil ikke sove, og jeg vil se på

det langsomme tidevann som kjærtegner

bredden av ensomme fjorder.

 

Mine øyne vil fortape seg i

havets bunnløse tomrom

når de siste solstrålene

slukker

den skarlagenrøde horisonten

av en dag

som ønsker å dvele

 

og deretter

vil tiden komme

 

når i en ukjent stillhet

 

Jeg vil lytte til

 

ditt skrik

Edvard Munch

 

som gjenlyder høyt og gripende

modulert

av en nordlig natts

kalde vind

 

Lidia Chiarelli, 2014

 

 

 

 

Nordisk Natt

 

 

tiden går sakte

når du er tapt i en drøm

 

fra Bob Dylan : «Tiden går sakte»

 

I sommerskumringen

dukker mørke skyer opp

over fjellkammen ved fjorden

 

gylne og fiolette stier

skjærer gjennom nordhimmelen

og bølgenes pust

gjenlyder i det fjerne

 

Stillheten alene

svøper perlehavet

mens mitt sinn vandrer

i mysteriet

denne surrealistiske kveld.

 

 

Lidia Chiarelli, 2014

 


Download
Romanian Translation
ITHACA 415 Times Square Lidia Chiarelli
Documento Adobe Acrobat 161.8 KB


Polska - Poland

Translation by Tomasz Marek Sobieraj


Romania

 Traducere by Gabriela Căluțiu Sonnenberg

 

 

Times Square

  

 

 

Aprindeți-vă

 

mai aprindeți-vă odată

 

lumini din Times Square.

 

 

 

Aprindeți-vă pentru mine

 

în ultima mea noapte la New York.

 

 

 

Aerul fierbinte pe străzi e o mantie diafană

 

care mă-nvăluie.

 

 

 

Ca giruetele în perenă rotire

 

nu vă opriți din dans.

 

 

 

Lăsați-mi ochii să se piardă

 

iar

 

în al vostru

 

vârtej

 

atât de dulce

 

și îmbătător.

 

 

 

LIDIA CHIARELLI ACTIS, Italia

Download
Romanian Translation
ITHACA 415 Times Square Lidia Chiarelli
Documento Adobe Acrobat 161.8 KB

 

 Translation by Dr. Olimpia Jacob

 

Lume fără de timp TIMELESS WORLD

 

 

 

Priviri fugare

 

spre o lume fără de timp

 

unde făpturile tăcute

 

plutesc şi se pierd

 

într-o mare de cristal

 

 

 

şi

 

picuri de culoare

 

se cuibăresc uşor

 

pe voaluri de gheaţă

 

 

 

felinare stradale

 

din vremuri apuse

 

fărâme de lumină

 

filtrate prin

 

noaptea adâncă

 

 

 

2008. Tradusă de Aeronwy Thomas din italiană în engleză

 

(inspirată de seria de tablouri Floating Eyes de Gianpiero Actis)

 

 

Niagara

 

 

 

Nimic nu e mai catifelat, mai mlădios ca apa

 

nimic nu poate să i se împotrivească.

 

─Lao Tzu (născut în 604 i.Hr.)

 

 

Înaintăm pe fluviu

 

barca se leagănă pe apele clocotitoare

 

parcă şi auzim

 

suflarea valurilor.

 

 

 

O ploaie blândă ne mângâie

 

mugetul─chinuitor, tot mai chinuitor ─

 

e muzica din vremuri de-nceput.

 

 

 

Învăluiţi în ceaţa mătăsoasă

 

tremurăm înaintea abisului

 

 

 

(privirile noastre fugare

 

îmbrăţişează

 

vîrtejul frenetic)

 

 

 

şi încet ne pierdem în

 

albul de necuprins

 

al Niagarei.

 

Iulie 27, 2012

 

 

 

 

 

Un cer de seară

 

 

 

O tuşă de Albastru ! O curbă de Gri!

 

petice stacojii─pe cărare─

 

săvârşesc un cer de seară . . .

 

─Emily Dickinson

 

 

 

Ce dulce era

 

mireasma acelor seri

 

în care

 

paşii noştri inventau cărări cât mai lungi

 

în grădinile verii

 

 

 

când

 

luminile se aprindeau

 

la întrecere cu suratele lunii

 

şi stelele

 

formând parabole de lumină

 

pe pietrele cărărilor cufundate în întuneric

 

 

 

Apoi, viaţa

 

abia începută

 

părea să dezvăluie

 

─doar pentru noi─

 

un cer de culori ireale.

 

 

 

Imagini fără număr

 

(fragmente de amintiri de demult)

 

care

 

azi

 

se recrează, se frâng

 

în caleidoscopul obosit

 

al minţii.

 

 

 

(Il Meleto di Guido Gozzano Award , 2012)

 

Poem pentru Aeronwy Thomas

 

Poem pentru Aeronwy Thomas

 

Strălucitoare şi neprihănită

e lumina stelei tale

în această noapte de vară

scăpărare blândă

peste

estuarul râului Taff.

 

Pagini de carte

pe care vântul le întoarce.

 

Cuvintele tale

rămân

nerostite şi mereu aici

să născocească

imagini şi acorduri line

legănate uşor

de suflarea mării galeze.

 

Iulie 28, 2009

 

 

 

City Lights Bookstore

(pentru Lawrence Ferlinghetti)

 

 

Culorile tari, strălucitoare

ale unei fresce

mă prind

într-o spirală de lumini

când cobor Kerouac Alley

în această fierbinte dimineaţă de iulie.

 

Un semn la fereastră,

„Luaţi loc şi citiţi!”,

te îmbie să intri.

 

Podeaua de lemn vechi

scârţâie sub paşii mei.

 

Între nenumăratele rafturi pentru cărţi

respir acum

cuvintele libertăţii

care aici – ca totdeauna –

prind viaţă.

 

Şi tu,

Lawrence Ferlinghetti,

zăboveşti printre cărţi

urcând şi coborând scările,

aducând mesajul tău

de solidaritate şi pace

urgisiţilor pământului

 

după toţi aceşti ani

tu încă mai esisti

 

„Glasul celor fără de glas

glasul nevăzuţilor lumii ...”

 

2013

 

 

 

HAIKU

 

seară ploioasă

stropi pe geamul ferestrei:

colier de diamante

 

2014

 


Slovakia

Translation by Prof. Miriam Margala (USA)

 

City Lights Bookstore

(pre Lawrenca Ferlinghettiho)

 

 

Nápadné a jasné farby

maľby na múre

ma stiahnu

do špirály svetiel

keď kráčam po Kerouac Alley

v tomto horúcom júlovom ráne.

 

 

Nápis vo výklade

“Sit Down and Read”

ma pozýva vojsť dnu.

 

 

Stará drevená podlaha

vŕzga pod nohami.

 

 

Medzi nespočetnými policami s knihami

konečne vdychujem

slová slobody

ktoré sa tuná – ako vždy –

skonkretizujú.

 

 

A ty,

Lawrence Ferlinghetti,

si medzi týmito knihami stále prítomný

kráčaš hore a späť dole schodami

prinášajúc svoje posolstvo

solidarity a mieru

všetkým utláčaným na zemi

 

 

po toľkých rokoch

stále ostávaš

 

 

“Hlasom tých, ktorí sú bez hlasu,

hlasom tých, ktorých svet prehliada...”

 

Lidia Chiarelli, 2013

Translated by: Miriam Margala

Graduate School of Education

 

https://www.uml.edu/Education/adjunct-faculty/Margala-Miriam.aspx


Spain

  Traducción Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelén

 

 

Times Square 

 

Enciende

enciende una vez más

las luces de Times Square.

Enciéndelas para mí en esta noche última en Nueva York.

El aire cálido en las calles es un manto leve

que me cubre.

Como girando en constante movimento

que no cese su baile.

Que mis ojos

se pierdan

todavía

en su vorágine

dulce

y embriagadora.

 

 

 

 26 de julio, 2010

LIDIA Chiarelli ACTIS, Italië

 

 

Download
Spanish Translation
ITHACA 415, Times Square, Lidia Chiarell
Documento Adobe Acrobat 161.8 KB

UK - USA

Times Square

 

Switch on

switch on once more

lights at Times Square.

 

Switch on for me

in my last night in New York.

 

The hot air in the streets is a gentle cloak

that wraps me up.

 

Like windmills moving and moving

don’t stop your dance.

 

Let my eyes get lost

again

into your

whirl

so sweet

so intoxicating.

 

26 July  2010

 

 

 

Lidia Chiarelli, Italy

Download
English Translation
ITHACA 415, Times Square, Lidia Chiarell
Documento Adobe Acrobat 161.8 KB